Překlad / žádost o pomoc

Libor15.10.2008

Zdravím čtenáře fóra. Koupil jsem si nok-čcha a na obalu je tato báseň: 고개구름 한가로이 걷히지않고 시냇무은 왜 그리 빨리 달리나 소나무 아래에서 솔방울을 따서 다리는 차맛은 더욱향기로워 (snad jsem se nepřeklepl). Pomohl byste mi prosím někdo s překladem? Nejsem z toho moudrý. Mnohokrát děkuji...0

Reakce

8 příspěvků · poslední 30.10.
Libor15.10.2008

A jéje, koukám, že si server neporadil s hangulem :( Zkusím transliteraci (ó/ú = o/u s háčkem): ko-gä-ku-rúm han-ka-ro-i kót-hi-dži-anh-ko si-näs-mul-ún oä kú-ri ppal-li tal-li-na so-na-mu a-rä-e-só sul-pang-ul-úl tta-só ta-ri-nún čcha-mas-ún tó-uk-hjang-ki-ro-uó

Snad to dává smysl... Díky všem za ochotu a pomoc...0

Odpovědět
Libor17.10.2008

díky za poradu - bohužel z automatických překladačů vylézají texty bez hlav a pat (viz níže), proto jsem se obrátil do tohoto fóra o lidskou pomoc...

translate.google.com - Proč tak rychle sinaetmueun čele s oblak geothiji dalrina neuspěchaně pod borovic na borovicová šiška po deoukhyanggirowo chamat mostu.

babelfish.yahoo.com - The head cloud one width is not lifted not to be and at the time of [nays] the nothing why runs so quickly but picks the brush drop from pine tree lower part and the difference taste which irons is more fragrant.

LIBOR0

Odpovědět
venoch24.10.2008

pane, snazil jsem se ten text predhodit nasi korejske sekretarce, ale byla z toho vedle. Pokud ani ona to nedokaze precist, pak se obavam, ze nepomuzu, snad, kdyby se to dalo poslat primo v korejstine....0

Odpovědět
Libor24.10.2008

venochovi: dekuji moc za snahu a ochotu pomoci - text v korejstine jsem vyvesil na http://www.pibimpap.cz/korea.html0

Odpovědět
Michal E.26.10.2008

pritelkyne si to netroufa prekladat, ale jde samozrejme o basen. asi neco ve smyslu:

mraky na kopci, potucek v doline tece tak rychle (proc?). pod borovici zvednout vonavou sisku a ze seminek udelat caj. Caj voni a chutna skvele.

Tohle je co nejvic zjednodusseny obsah a s poezii to nema nic spolecneho. Omlouvam se, ale snad z toho neco pochopis.0

Odpovědět
venoch27.10.2008

Nase slecna sekretarka se docela zapotila, presto ze to je korejka a ma velmi dobrou anglictinu..myslim, ze predchazejici preklad je hodne blizko, rikala, ze v basnicke mluve se hoooodne tezko preklada....to co z ni vypadlo je asi tohle....

Proc mraky nezmizi a proc ricka je tak rychla? Avsak siskovy caj (pinecone tea...o nicem takovem jsem nikdy neslysel), stvoreny pod borovici voni vice nez kdy jindy....Tak fakt nevim....zni to hodne poeticky, ale jestli to dava smysl...0

Odpovědět
Libor30.10.2008

Michalovi E. a venochovi: Dekuji vam velmi, panove (a diky patri i obema damam), za laskavost a pomoc pri prekladu. L.0

Odpovědět