Je někde k dispozici systém přesných pravidel přepisu ?

Marek Lazor23.08.2003

Dobrý den. Chěl bych se zde zeptat, zda je možné někde získat systém přesných pravidel přepisu korejštiny do češtiny, tak jak o něm píše ve své knize pan Jiří Janoš, Dokonale utajená Korea. Možná je to zde již někde zmiňováno, tak se předem omlouvám. Děkuji moc za jakoukoli informaci.

marek.lazor@taekwondo.cz0

Reakce

14 příspěvků · poslední 05.04.
Otakar Smrz25.08.2003

Nevim, jestli existuje zvlastni norma prepisu korejskeho pisma pro cestinu -- predpokladam, ze vas zajima prepis do latinky, tzv. romanizace. Systemu je nekolik, podrobne informace s tabulkami lze nalezt napr. na techto mistech:

http://www.glossika.com/en/dict/korpin.html
http://www.korea.net/learnaboutkorea/hangeul/revised.html
http://www.btranslations.com/resources/romanization/korean.asp
http://www.homestaykorea.com/2002_01/intro/romanization.htm
http://www.hansoft.com/hangul/faq.html

PS: S kolegou pripravujeme volnou distribuci konverznich algoritmu z korejskeho pisma do zminovanych systemu a zpet. K dispozici by casem mela byt jako knihovna/modul Encode::Korean programovaciho jazyka Perl na http://search.cpan.org. Bude umoznovat editaci/cteni dokumentu ve vybrane transliteraci misto v korejskem pismu, a automaticky jej dokaze prevest do/z 'prave korejstiny' bez nutnosti podpory celeho operacniho systemu. Konec reklamy ;)0

Odpovědět
Marek Lazor26.08.2003

Dobrý den a děkuji Vám i za tyto informace a odkazy. Pan Janoš ve své knize Dokonale utajená Korea (Libri, 1997) uvádí, že v současné době existují minimálně dva způsoby přepisu korejského písma do anglické latinky, a to tradiční přepis autorů McCuna a Reischauera a nový systém jihokorejského ministerstva školství (viz také Vaše odkazy).

Zároveň však také pan Janoš píše, že češi mají v tomto směru také velmi dobře vypracovaný vlastní systém přepisu, který využívá i našich háčků a čárek, a to především z japonštiny a čínštiny. Podobně přesný systém pravidel je prý ale vypracován i pro přepis z korejšiny přímo do češtiny. Viz na tomto servru používaná vlastní jména, kdy v anglické transkripci je to např. jméno Hwang Sun Wong, ale v české transkripci je to už Hwang Sun-won.

Proto by mě zajímalo, zda někdo víte více něco o této česko - korejské transkripci. Zřejmě ano, protože tento tvar je zde v odkazu bibliografie zcela běžne užíván.

V závěru pan Janoš ale uvádí, že tento česko - korejský přepis prý nemají ani v redakcích novina a dokonce ani v ČTK. Proto by mě zajímalo, kde je tedy k dispozici. Vzhledem k tomu, že se zájímám o korejská bojová umění, tak to pro mne může mít do budoucna dost veliký význam. V současné době používáme většinou tradiční přepis autorů McCuna a Reischauera, protože je v ní veškerá dostupná anglická literatura. Což je ale z hlediska našeho českého jazyka asi nesprávné a dost často dak dochází k problémům s výslovností.

Děkuji za případné další rady.
marek.lazor@taekwondo.cz0

Odpovědět
korea.cz26.08.2003

Milý Marku,

díky za inspiraci. Těší nás Váš zájem o Koreu i Váš přehled :-) Máte úplnou pravdu - zvláště s přepisy jmen z korejštiny je to v českém prostředí dosud potíž, přestože systém pravidel založený v podstatě na McCune Reischauerovi existuje již několik desetiletí. Hlavním problémem je především mnohem bohatší systém samohlásek v korejštině a rovněž asimilace. Základní údaje o Korejském jazyce s nástinem transliterace (tedy přímého přepisu korejských hlásek českými) je uveden ve skriptech Pucek, Vladimír (1982). Úvod do studia koreanistiky, část filologická. Praha, SPN. Určitě je k dispozici na katedře koreanistiky FF UK, Celetná 20 (č.dv.242). Bohužel tam tuším chybí poznámky k transkripci, jež slouží k zachycení korejské výslovnosti českými hláskami v co možná nejpřesnější formě. Kolegyně mi slíbila, že na tyto stránky systém transkripce i transliterace v dohledné době umístí. Takže ještě jednou díky za inspiraci a mějte strpení cca do počátku příštího týdne. Mějte se fajn0

Odpovědět
korea.cz26.08.2003

P.S.

Marku, ještě jen stručný dovětek k Vašemu odkazu, kde jsou moc hezké fotografie. Pyongyang se česky přepisuje Pchjongjang (v důsledné transkripci pak Pchjŏngjang, kde o s háčkem (ŏ) označuje korejskou samohlásku ㅓ, tzv. otevřené o či "stojaté o", která je od našeho i korejského "o" (ㅗ) vyslovována otevřeněji (zvuk mezi naším O a A). Taekwon-Do se česky přepisuje jako Täkwŏndo. Přepis pana Choi Jung Hwa by asi vypadal Čchö Čŏng-hwa (nebo Čchö Čung-hwa či dokonce Čchö Čchŏng-hwa) - musel bych vidět korejský originál. Problémem angličtiny, respektive Korejců samotných, kteří si volí dle vlastního uvážení nejlepší formu přepisu, je, že přepisuje ㅓ (ŏ) někdy jako "o" a někdy jako "u" a korejské ㅜ (u) zas jako "oo" a jindy jako "u", konečně ㅡ (ŭ), které se při výslovnosti podobá ruskému tvrdému znaku, zase jako "u" nebo "y". Dohledat pak původní formu méně známého jména v korejštině je téměř nemožné.0

Odpovědět
korea.cz26.08.2003

P.P.S. Doufám, že i přes problémy se yobrazením se v tom trochu vyznáte. Klidně se ptejte dál. Ydravím0

Odpovědět
korea.cz26.08.2003

:-) tak i mne ty přepisy zmátly a chybička se vloudila :-)

Omlouvám se...Taekwon-Do neboli t'aekwondo anglicky je tchäkwondo (to první o s háčkem)0

Odpovědět
Marek Lazor28.08.2003

Děkuji za kupu informací. Osobně nejsem žádný odborník na korejský jazyk. Pouze díky cvičení korejského Taekwon-Do přicházím v podstatě už od roku 1991 do styku s korejštinou. Problémy s výslovností jsou v podstatě všude v ČR, ale to nám vůbec nebrání ve cvičení Taekwon-Do :)

Možná by Vás mohlo zajímat, že v České republice působí na pozvání Českého svazu Taekwon-Do ITF s přestávkami již od roku 1987 rodilý korejec, mistr Hwang Ho Yong (VIII. Dan). Dnes již umí velice dobře i česky. Právě on nám hodně pomáhá s výslovností korejských názvů, protože v ČR se Taekwon-Do vyučuje převážně korejsky (v zahraničí, hlavně směrem na západ potom anglicky). Např. boční kop = Side Kick = Yop Chagi = jop (c)čagi. Třeba by jste ho rádi poznali. V případě zájmu doporučuji kontaktovat Český svaz Taekwon-Do ITF (kontakty jsou na www.taekwondo.cz), nejlépe přímo prezidenta svazu, pana Ladislava Buriana.

Děkuji i za Váš nástin výslovnosti, ale moc netuším jak správně vyslovovat písmena, jako jsou např. ö,ä,ŏ a podobně. V české abecedě jsem je nikde nenašel :))

My vyslovujeme "Choi Jung Hwa" většinou jako "Č(ch)e Čung Hwa" a "Taekwon-Do" většinou nesprávně "Téjkvondo" i když by asi mělo být spráně tvrdší výslovnost "T(ch)ekvondo".

PS : Dík za nakopnutí. Teď koukám, že náš mistr Hwang kdysi taky psal své jmého v latince jako Hoang a nyní používá jednoduše Hwang. Musím se ho na to zeptat, jaké byly důvody změny :)0

Odpovědět
korea.cz28.08.2003

KRATIČKÉ DOVYSVĚTLENÍ

Ahoj Marku, fonémy Ö a Ä skutečně přímo v češtině nemáme, ale mají je třeba Němci, takže jestli jste se učil alespoň základy němčiny, nebo někoho takového máte mezi přáteli, neměl by to být problém. Ö se vyslovuje například tak, že pusu našpulíte jako při výslovnosti O, ale řeknete E... a máte zvuk Ö (respektive WÖ). Ä se zas dá při troše fantazie přiblížit jako naše "otevřenější" e = jako třeba ve slově lékař. Protože rozdíly mezi Ä - E a otevřeným O (O s háčkem, které se nám tu objevuje jako &#335) - O jsou českým uchem jen obtížně zaznamenatelné, netrapte se tím příliš. Podle mne byste si měl dát pozor jen na samohlásky Ö (třeba je velký rozdíl mezi wöguk = cizina, a äguk = patriotismus, láska k vlasti), Ü (rovněž dostupné v němčině, pusu na U a vyslovit I), U s háčkem (zhruba ruský tvrdý znak). Háčkovaná a jinak podivná písmenka jsou pak hlavně důležitá pro přesnou transliteraci osobních a místních jmen, protože pokud je nepřepíšete co nejpřesněji a budete si chtít najít ona jména třeba v korejské encyklopedii (v případě, že se třeba trochu tento jazyk naučíte) budete s tím mít nemalé potíže. Pan Hwang Ho-jong si podle mne přepis jména velice vhodně změnil na základě znalostí češtiny. Foném WA je ve skutečnosti spojením O a A dohromady, když OA vyslovíte co nejrychleji dostanete to, co zapisujeme jako WA (zkuste si rychle říci UA a posléze OA (WA)). Problém je v tom, že Češi většinou vysloví Hoang dvojslabičně jako HO ANG, nikoli jako jednoslabičné HWANG. Už jen pro zajímavost: vaše příjmení by Korejci nejspíš vyslovovali jako Radžol. Možná by se vám to také moc nelíbilo :-) Výuka výslovnosti po internetu není myslím moc efektivní, takže se třeba někde můžeme sejít, až se vrátím do Prahy (cca ve druhé polovině září). Hodně sil a annjong

Petr alias Pak Kong-sok0

Odpovědět
korea.cz, Franta04.09.2003

Tak je to hotove, odkaz je na hlavni strance0

Odpovědět
Marek Lazor07.09.2003

Děkuji za uveřejnění té transkripce. Už jsem na to koukal a za pár málo let alespoň něčemu snad i porozumím :)

Němčinu jsem kdysi studoval a také jsem si i myslel, že jste si dotyčné písmena vypůjčil právě odtud. Zaujaly mě i Vámi uvedené skripta a při některé z cest do Prahy (jsem z Ostravy) se po nich jistě i podívám.

O schůzku s Vámi mám samozřejmě zájem, i když bych to odložil na konec roku (pokud to půjde z Vaší strany), neboť teď mě čeká ještě pár jiných povinností. Rád bych s někým z koreanistů prodiskutoval praktické použití této česko - korejské transkripce v praxi.

My cvičíme Taekwon-Do, které je původem z Koreje a používáme také mnoho původních korejských slov (podobně jako je tomu i jinde ve světě). Otázka je, zda bychom si potom svojí "nekompatibilitou" s naší transkripcí neublížili, když všude jinde na světě se užívá ta anglická.

Osobně si nedovedu představit, že by naši reprezentanti (nebo i běžní členové) měli na tričku třeba nápis "Täkwôndo" a ne jako dnes mezinárodně "Taekwon-Do" a podobně. To by tomu nakonec nerozuměli asi ani češi - laici. Je to určitě na nějakou odbornou diskuzi, neboť z druhé strany bychom zase měli dodržovat naše česká pravidla.

Děkuji za dosavadní informace.0

Odpovědět
krtek07.12.2003

Kimčchi nebo Gimčchi? (K/G - T/D - L/R - P/B)

V nových korejských pravidlech roamnizace se uvádí, že druhá varianta přepisu uvedených hlásek (za lomítkam) se používá v případě že následuje samohláska. Lze to vztáhnout i na přepis do Češtiny?0

Odpovědět
TuskaR@seznam.cz04.02.2006

Rikejte mi Popsy chtěl bych se stát bojovníkem taekwonda je mi 18 let jsem z Bruntálu važím asi 65 kg. a nohu zdvejhnu asi tak az nad hlavu ;) . odepiste co a jak.0

Odpovědět
Pieklo05.04.2006

Pan Hwang Ho Yong - Marka oslovuje "Marek" v minulostito bylo pokud si dobře pamatuji "Lazorů" atd...0

Odpovědět