Je někde k dispozici systém přesných pravidel přepisu ?
Dobrý den. Chěl bych se zde zeptat, zda je možné někde získat systém přesných pravidel přepisu korejštiny do češtiny, tak jak o něm píše ve své knize pan Jiří Janoš, Dokonale utajená Korea. Možná je to zde již někde zmiňováno, tak se předem omlouvám. Děkuji moc za jakoukoli informaci.
Reakce
Nevim, jestli existuje zvlastni norma prepisu korejskeho pisma pro cestinu -- predpokladam, ze vas zajima prepis do latinky, tzv. romanizace. Systemu je nekolik, podrobne informace s tabulkami lze nalezt napr. na techto mistech:
http://www.glossika.com/en/dict/korpin.html
http://www.korea.net/learnaboutkorea/hangeul/revised.html
http://www.btranslations.com/resources/romanization/korean.asp
http://www.homestaykorea.com/2002_01/intro/romanization.htm
http://www.hansoft.com/hangul/faq.html
PS: S kolegou pripravujeme volnou distribuci konverznich algoritmu z korejskeho pisma do zminovanych systemu a zpet. K dispozici by casem mela byt jako knihovna/modul Encode::Korean programovaciho jazyka Perl na http://search.cpan.org. Bude umoznovat editaci/cteni dokumentu ve vybrane transliteraci misto v korejskem pismu, a automaticky jej dokaze prevest do/z 'prave korejstiny' bez nutnosti podpory celeho operacniho systemu. Konec reklamy ;)0
Dobrý den a děkuji Vám i za tyto informace a odkazy. Pan Janoš ve své knize Dokonale utajená Korea (Libri, 1997) uvádí, že v současné době existují minimálně dva způsoby přepisu korejského písma do anglické latinky, a to tradiční přepis autorů McCuna a Reischauera a nový systém jihokorejského ministerstva školství (viz také Vaše odkazy).
Zároveň však také pan Janoš píše, že češi mají v tomto směru také velmi dobře vypracovaný vlastní systém přepisu, který využívá i našich háčků a čárek, a to především z japonštiny a čínštiny. Podobně přesný systém pravidel je prý ale vypracován i pro přepis z korejšiny přímo do češtiny. Viz na tomto servru používaná vlastní jména, kdy v anglické transkripci je to např. jméno Hwang Sun Wong, ale v české transkripci je to už Hwang Sun-won.
Proto by mě zajímalo, zda někdo víte více něco o této česko - korejské transkripci. Zřejmě ano, protože tento tvar je zde v odkazu bibliografie zcela běžne užíván.
V závěru pan Janoš ale uvádí, že tento česko - korejský přepis prý nemají ani v redakcích novina a dokonce ani v ČTK. Proto by mě zajímalo, kde je tedy k dispozici. Vzhledem k tomu, že se zájímám o korejská bojová umění, tak to pro mne může mít do budoucna dost veliký význam. V současné době používáme většinou tradiční přepis autorů McCuna a Reischauera, protože je v ní veškerá dostupná anglická literatura. Což je ale z hlediska našeho českého jazyka asi nesprávné a dost často dak dochází k problémům s výslovností.
Děkuji za případné další rady.
marek.lazor@taekwondo.cz0
Pokud se chcete podívat na pár (62) zajímavých fotografií z 5. juniorského mistrovství světa v Taekwon-Do ITF (rok 2000, Pyongyang, KLDR), podívejte se na odkaz :
http://www.taekwondo.cz/aktual/1000/korea1.htm
http://www.taekwondo.cz/aktual/1000/korea2.htm0
Milý Marku,
díky za inspiraci. Těší nás Váš zájem o Koreu i Váš přehled :-) Máte úplnou pravdu - zvláště s přepisy jmen z korejštiny je to v českém prostředí dosud potíž, přestože systém pravidel založený v podstatě na McCune Reischauerovi existuje již několik desetiletí. Hlavním problémem je především mnohem bohatší systém samohlásek v korejštině a rovněž asimilace. Základní údaje o Korejském jazyce s nástinem transliterace (tedy přímého přepisu korejských hlásek českými) je uveden ve skriptech Pucek, Vladimír (1982). Úvod do studia koreanistiky, část filologická. Praha, SPN. Určitě je k dispozici na katedře koreanistiky FF UK, Celetná 20 (č.dv.242). Bohužel tam tuším chybí poznámky k transkripci, jež slouží k zachycení korejské výslovnosti českými hláskami v co možná nejpřesnější formě. Kolegyně mi slíbila, že na tyto stránky systém transkripce i transliterace v dohledné době umístí. Takže ještě jednou díky za inspiraci a mějte strpení cca do počátku příštího týdne. Mějte se fajn0
P.S.
Marku, ještě jen stručný dovětek k Vašemu odkazu, kde jsou moc hezké fotografie. Pyongyang se česky přepisuje Pchjongjang (v důsledné transkripci pak Pchjŏngjang, kde o s háčkem (ŏ) označuje korejskou samohlásku ㅓ, tzv. otevřené o či "stojaté o", která je od našeho i korejského "o" (ㅗ) vyslovována otevřeněji (zvuk mezi naším O a A). Taekwon-Do se česky přepisuje jako Täkwŏndo. Přepis pana Choi Jung Hwa by asi vypadal Čchö Čŏng-hwa (nebo Čchö Čung-hwa či dokonce Čchö Čchŏng-hwa) - musel bych vidět korejský originál. Problémem angličtiny, respektive Korejců samotných, kteří si volí dle vlastního uvážení nejlepší formu přepisu, je, že přepisuje ㅓ (ŏ) někdy jako "o" a někdy jako "u" a korejské ㅜ (u) zas jako "oo" a jindy jako "u", konečně ㅡ (ŭ), které se při výslovnosti podobá ruskému tvrdému znaku, zase jako "u" nebo "y". Dohledat pak původní formu méně známého jména v korejštině je téměř nemožné.0
P.P.S. Doufám, že i přes problémy se yobrazením se v tom trochu vyznáte. Klidně se ptejte dál. Ydravím0
:-) tak i mne ty přepisy zmátly a chybička se vloudila :-)
Omlouvám se...Taekwon-Do neboli t'aekwondo anglicky je tchäkwondo (to první o s háčkem)0
Děkuji za kupu informací. Osobně nejsem žádný odborník na korejský jazyk. Pouze díky cvičení korejského Taekwon-Do přicházím v podstatě už od roku 1991 do styku s korejštinou. Problémy s výslovností jsou v podstatě všude v ČR, ale to nám vůbec nebrání ve cvičení Taekwon-Do :)
Možná by Vás mohlo zajímat, že v České republice působí na pozvání Českého svazu Taekwon-Do ITF s přestávkami již od roku 1987 rodilý korejec, mistr Hwang Ho Yong (VIII. Dan). Dnes již umí velice dobře i česky. Právě on nám hodně pomáhá s výslovností korejských názvů, protože v ČR se Taekwon-Do vyučuje převážně korejsky (v zahraničí, hlavně směrem na západ potom anglicky). Např. boční kop = Side Kick = Yop Chagi = jop (c)čagi. Třeba by jste ho rádi poznali. V případě zájmu doporučuji kontaktovat Český svaz Taekwon-Do ITF (kontakty jsou na www.taekwondo.cz), nejlépe přímo prezidenta svazu, pana Ladislava Buriana.
Děkuji i za Váš nástin výslovnosti, ale moc netuším jak správně vyslovovat písmena, jako jsou např. ö,ä,ŏ a podobně. V české abecedě jsem je nikde nenašel :))
My vyslovujeme "Choi Jung Hwa" většinou jako "Č(ch)e Čung Hwa" a "Taekwon-Do" většinou nesprávně "Téjkvondo" i když by asi mělo být spráně tvrdší výslovnost "T(ch)ekvondo".
PS : Dík za nakopnutí. Teď koukám, že náš mistr Hwang kdysi taky psal své jmého v latince jako Hoang a nyní používá jednoduše Hwang. Musím se ho na to zeptat, jaké byly důvody změny :)0
KRATIČKÉ DOVYSVĚTLENÍ
Ahoj Marku, fonémy Ö a Ä skutečně přímo v češtině nemáme, ale mají je třeba Němci, takže jestli jste se učil alespoň základy němčiny, nebo někoho takového máte mezi přáteli, neměl by to být problém. Ö se vyslovuje například tak, že pusu našpulíte jako při výslovnosti O, ale řeknete E... a máte zvuk Ö (respektive WÖ). Ä se zas dá při troše fantazie přiblížit jako naše "otevřenější" e = jako třeba ve slově lékař. Protože rozdíly mezi Ä - E a otevřeným O (O s háčkem, které se nám tu objevuje jako ŏ) - O jsou českým uchem jen obtížně zaznamenatelné, netrapte se tím příliš. Podle mne byste si měl dát pozor jen na samohlásky Ö (třeba je velký rozdíl mezi wöguk = cizina, a äguk = patriotismus, láska k vlasti), Ü (rovněž dostupné v němčině, pusu na U a vyslovit I), U s háčkem (zhruba ruský tvrdý znak). Háčkovaná a jinak podivná písmenka jsou pak hlavně důležitá pro přesnou transliteraci osobních a místních jmen, protože pokud je nepřepíšete co nejpřesněji a budete si chtít najít ona jména třeba v korejské encyklopedii (v případě, že se třeba trochu tento jazyk naučíte) budete s tím mít nemalé potíže. Pan Hwang Ho-jong si podle mne přepis jména velice vhodně změnil na základě znalostí češtiny. Foném WA je ve skutečnosti spojením O a A dohromady, když OA vyslovíte co nejrychleji dostanete to, co zapisujeme jako WA (zkuste si rychle říci UA a posléze OA (WA)). Problém je v tom, že Češi většinou vysloví Hoang dvojslabičně jako HO ANG, nikoli jako jednoslabičné HWANG. Už jen pro zajímavost: vaše příjmení by Korejci nejspíš vyslovovali jako Radžol. Možná by se vám to také moc nelíbilo :-) Výuka výslovnosti po internetu není myslím moc efektivní, takže se třeba někde můžeme sejít, až se vrátím do Prahy (cca ve druhé polovině září). Hodně sil a annjong
Petr alias Pak Kong-sok0
Tak je to hotove, odkaz je na hlavni strance0
Děkuji za uveřejnění té transkripce. Už jsem na to koukal a za pár málo let alespoň něčemu snad i porozumím :)
Němčinu jsem kdysi studoval a také jsem si i myslel, že jste si dotyčné písmena vypůjčil právě odtud. Zaujaly mě i Vámi uvedené skripta a při některé z cest do Prahy (jsem z Ostravy) se po nich jistě i podívám.
O schůzku s Vámi mám samozřejmě zájem, i když bych to odložil na konec roku (pokud to půjde z Vaší strany), neboť teď mě čeká ještě pár jiných povinností. Rád bych s někým z koreanistů prodiskutoval praktické použití této česko - korejské transkripce v praxi.
My cvičíme Taekwon-Do, které je původem z Koreje a používáme také mnoho původních korejských slov (podobně jako je tomu i jinde ve světě). Otázka je, zda bychom si potom svojí "nekompatibilitou" s naší transkripcí neublížili, když všude jinde na světě se užívá ta anglická.
Osobně si nedovedu představit, že by naši reprezentanti (nebo i běžní členové) měli na tričku třeba nápis "Täkwôndo" a ne jako dnes mezinárodně "Taekwon-Do" a podobně. To by tomu nakonec nerozuměli asi ani češi - laici. Je to určitě na nějakou odbornou diskuzi, neboť z druhé strany bychom zase měli dodržovat naše česká pravidla.
Děkuji za dosavadní informace.0
Kimčchi nebo Gimčchi? (K/G - T/D - L/R - P/B)
V nových korejských pravidlech roamnizace se uvádí, že druhá varianta přepisu uvedených hlásek (za lomítkam) se používá v případě že následuje samohláska. Lze to vztáhnout i na přepis do Češtiny?0
Rikejte mi Popsy chtěl bych se stát bojovníkem taekwonda je mi 18 let jsem z Bruntálu važím asi 65 kg. a nohu zdvejhnu asi tak az nad hlavu ;) . odepiste co a jak.0
Pan Hwang Ho Yong - Marka oslovuje "Marek" v minulostito bylo pokud si dobře pamatuji "Lazorů" atd...0